|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
tomek_s_1990
Dołączył: 12 Mar 2011
Posty: 876
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 21:39, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Seraphiel napisał: |
Tomek ale jaki związek ma to co ja napisałem odnośnie światła z tym co Ty napisałeś? Owszem to co napisałeś faktycznie miało związek z brakiem popularności pomieszczenia, jednak to że nie dało się tam czytać ze względu na światło to już nieco inna sprawa. Chyba że chcesz to podciągnąć pod przyczyny braku popularności... |
Odniosłem się do Twojego słowa "chybiony" Ty to upatrujesz w ostrym świetle ja w umiejscowieniu (co wyżej rozwinąłem). Szczerze mówiąc silne światło mogło być tylko przez kilka godzin szczytu, potem to się zmieniało. Nie trzeba też było siadać pod światło. wystarczyło siąść tyłem do okien i warunki do czytania byłyby wyśmienite w takim oswietleniu.
Poza tym jakoś z boat deck chyba ludzie korzystali chętnie a tam było jeszcze więcej światła niż w czytelni.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez tomek_s_1990 dnia Śro 21:39, 14 Mar 2012, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
psrus
Dołączył: 16 Lut 2011
Posty: 771
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 21:41, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
Uważam to za lepsze wyjście niż tłumaczenie wszystkiego na potęgę bo "jesteśmy w Polsce i mówimy po polsku". |
Już wyobrażam sobie treść jakiejkolwiek książki o Titanicu z nieprzetłumaczonymi nazwami...
"pasażerowie chcąc dotrzeć do first class dining room musieli zejść z grand staircase do reception room, gdzie też gromadzili się po kolacji"
"Pasażerowie skupili się w first class entrance i lounge... ....wraz ze spuszczaniem szalup pasażerowie wraz z orkiestrą przenieśli się na boat deck"
to komiczne dla mnie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Seraphiel
Dołączył: 03 Lis 2007
Posty: 755
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 21:42, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Tomek ale ja cały czas mówię o oświetleniu ELEKTRYCZNYM Wg jednego z krytyków który pisał o tym pomieszczeniu po dziewiczej podróży Olympica światło było tam po prostu za ostre.
Zawsze można pisać/czytać w oryginalnym języku :>
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Seraphiel dnia Śro 21:43, 14 Mar 2012, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
psrus
Dołączył: 16 Lut 2011
Posty: 771
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 21:45, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Seraphiel napisał: |
Ok Tar, ale czy sensowne jest tłumaczenie wszystkiego jak popadnie? Ze "Smoking room" mamy akurat odpowiednik w polskim ale nie na wszystko się znajdzie |
Zadziwiające mimo to jest, jak bardzo ignorujesz to, że też w oryginale pomieszczenie nazywało się READING&writing room, ale wzbraniasz się od nazwania tego czytelnią. To już nie moja wina, że taka nazwa utarła się jako okreslenia dla pomieszczenia dla pań, ale nazywano to właśnie tak.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Seraphiel
Dołączył: 03 Lis 2007
Posty: 755
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 21:47, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
psrus napisał: |
Seraphiel napisał: |
Ok Tar, ale czy sensowne jest tłumaczenie wszystkiego jak popadnie? Ze "Smoking room" mamy akurat odpowiednik w polskim ale nie na wszystko się znajdzie |
Zadziwiające mimo to jest, jak bardzo ignorujesz to, że też w oryginale pomieszczenie nazywało się READING&writing room, ale wzbraniasz się od nazwania tego czytelnią. To już nie moja wina, że taka nazwa utarła się jako okreslenia dla pomieszczenia dla pań, ale nazywano to właśnie tak. |
Zadziwiające jest to jak bardzo ignorujesz drugą część nazwy (reading&WRITING room) i że tak powiem zostawiasz ją jak niechciane dziecko a tłumaczysz tylko pierwszą która Ci pasuje.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
psrus
Dołączył: 16 Lut 2011
Posty: 771
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 21:53, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Seraphiel napisał: |
psrus napisał: |
Seraphiel napisał: |
Ok Tar, ale czy sensowne jest tłumaczenie wszystkiego jak popadnie? Ze "Smoking room" mamy akurat odpowiednik w polskim ale nie na wszystko się znajdzie |
Zadziwiające mimo to jest, jak bardzo ignorujesz to, że też w oryginale pomieszczenie nazywało się READING&writing room, ale wzbraniasz się od nazwania tego czytelnią. To już nie moja wina, że taka nazwa utarła się jako okreslenia dla pomieszczenia dla pań, ale nazywano to właśnie tak. |
Zadziwiające jest to jak bardzo ignorujesz drugą część nazwy (reading&WRITING room) i że tak powiem zostawiasz ją jak niechciane dziecko a tłumaczysz tylko pierwszą która Ci pasuje. |
Chwytasz się już takiej bzdury i odbijasz piłeczkę, bo samemu trudno ci uzasadnić to, czego tak bardzo się trzymasz.
Już mówiłem, że writting room nie posiada zgrabnego odpowiednika w języku polskim, więc właściwym wydaje się pominąć to, kiedy zgrabnie mozna przełożyć drugą część nazwy pomieszczenia. Problem by był, gdyby cała nazwa była nieprzetłumaczalna (jak np. Tank Top, co już mówiłem gdzieś kiedyś, że w takim przypadku sensu tłumaczenia nie widzę).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
tomek_s_1990
Dołączył: 12 Mar 2011
Posty: 876
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 21:56, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Seraphiel napisał: |
Tomek ale ja cały czas mówię o oświetleniu ELEKTRYCZNYM Wg jednego z krytyków który pisał o tym pomieszczeniu po dziewiczej podróży Olympica światło było tam po prostu za ostre.
Zawsze można pisać/czytać w oryginalnym języku :> |
skoro mówisz o Olympicu to dlaczego tego defektu nie zredukowano w Titanicu, mało tego te pomieszczenie powiekszono o wykusz? w którym były dodatkowe okna,.
Co do oswietlenia nie rozumiem o co Ci chodzi z oświetleniem elektrycznym. Nie wygląda by było jakieś nie stosowne, poza chyba powinna była być jakaś regulacja.
Edit
Co do fragmentu reading może mówmy lektorium, albo skryptorium bo to jeszcze istnieje w naszym jezyku(chociaż słowa chyba łacińskie) ale chyba każdy widzi że by to było zbyt stuczne.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez tomek_s_1990 dnia Śro 21:59, 14 Mar 2012, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Tar-Minyatur
Dołączył: 08 Lut 2008
Posty: 2731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:02, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Chciałem wyciąć z tematu o najpiękniejszym pomieszczeniu tylko posty dotyczące sporu o nazwę, ale okazało się, że zaczął się on od pierwszej odpowiedzi...
Proszę o prowadzenie sporu na poziomie, bez używania słów nacechowanych emocjonalnie i z zachowaniem pełnej merytoryczności.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Tar-Minyatur dnia Śro 22:03, 14 Mar 2012, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Seraphiel
Dołączył: 03 Lis 2007
Posty: 755
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:05, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
psrus napisał: |
Seraphiel napisał: |
psrus napisał: |
Seraphiel napisał: |
Ok Tar, ale czy sensowne jest tłumaczenie wszystkiego jak popadnie? Ze "Smoking room" mamy akurat odpowiednik w polskim ale nie na wszystko się znajdzie |
Zadziwiające mimo to jest, jak bardzo ignorujesz to, że też w oryginale pomieszczenie nazywało się READING&writing room, ale wzbraniasz się od nazwania tego czytelnią. To już nie moja wina, że taka nazwa utarła się jako okreslenia dla pomieszczenia dla pań, ale nazywano to właśnie tak. |
Zadziwiające jest to jak bardzo ignorujesz drugą część nazwy (reading&WRITING room) i że tak powiem zostawiasz ją jak niechciane dziecko a tłumaczysz tylko pierwszą która Ci pasuje. |
Chwytasz się już takiej bzdury i odbijasz piłeczkę, bo samemu trudno ci uzasadnić to, czego tak bardzo się trzymasz.
Już mówiłem, że writting room nie posiada zgrabnego odpowiednika w języku polskim, więc właściwym wydaje się pominąć to, kiedy zgrabnie mozna przełożyć drugą część nazwy pomieszczenia. Problem by był, gdyby cała nazwa była nieprzetłumaczalna (jak np. Tank Top, co już mówiłem gdzieś kiedyś, że w takim przypadku sensu tłumaczenia nie widzę). |
Nie zmienia to faktu że to pomieszczenie nie było czytelnią. Czy to jest dobre uzasadnienie? Po cholerę za przeproszeniem wpisywać to jako nazwę tylko po to by w artykule wyjaśniać że właściwie nie było to czytelnią. Co za sens! Co za logika!...
Właściwym w tym momencie wydaje się albo przełożyć nazwę dosłownie albo wcale. Takie jest moje zdanie.
Cytat: |
skoro mówisz o Olympicu to dlaczego tego defektu nie zredukowano w Titanicu, mało tego te pomieszczenie powiekszono o wykusz? w którym były dodatkowe okna,.
Co do oswietlenia nie rozumiem o co Ci chodzi z oświetleniem elektrycznym. Nie wygląda by było jakieś nie stosowne, poza chyba powinna była być jakaś regulacja.
|
Spytajmy Andrews'a <facepalm>. Przyczepiłeś się Tomek do okien i światła naturalnego podczas gdy ja od początku mówiłem o oświetleniu elektrycznym które było zbyt ostre.
Po czym wnosisz że nie było stosowne? O regulacji niestety nic nie wiemy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
psrus
Dołączył: 16 Lut 2011
Posty: 771
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 22:07, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
Nie zmienia to faktu że to pomieszczenie nie było czytelnią. Czy to jest dobre uzasadnienie? Po cholerę za przeproszeniem wpisywać to jako nazwę tylko po to by w artykule wyjaśniać że właściwie nie było to czytelnią. Co za sens! Co za logika!...
Właściwym w tym momencie wydaje się albo przełożyć nazwę dosłownie albo wcale. Takie jest moje zdanie. |
To powiedz mi po cholerę tak nazywano to pomieszczenie! Oni mogli nazwać to w zasadzie niezgodnie z przeznaczeniem, ja nie mogę. Jak to sobie uzasadniasz, to już chyba tylko ty sam rozumiesz.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
tomek_s_1990
Dołączył: 12 Mar 2011
Posty: 876
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 22:10, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Spokojnie, chyba do tej pory nie przekroczyliśmy granicy przyzwoitości. A że trochę żywiołowo to chyba ktoś gdzies na forum pisał że takie spory dodają pikanterii i ożywiają forum.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
psrus
Dołączył: 16 Lut 2011
Posty: 771
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 22:12, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Ok, sorry, ale ja jestem człowiekiem bezkompromisowym, do tego materiałem łatwopalnym.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez psrus dnia Śro 22:12, 14 Mar 2012, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
tomek_s_1990
Dołączył: 12 Mar 2011
Posty: 876
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 22:23, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Do Seraphiela mam pewno pytanko z historii - od kiedy w Polsce są konstytucje?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Seraphiel
Dołączył: 03 Lis 2007
Posty: 755
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:23, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
psrus napisał: |
Cytat: |
Nie zmienia to faktu że to pomieszczenie nie było czytelnią. Czy to jest dobre uzasadnienie? Po cholerę za przeproszeniem wpisywać to jako nazwę tylko po to by w artykule wyjaśniać że właściwie nie było to czytelnią. Co za sens! Co za logika!...
Właściwym w tym momencie wydaje się albo przełożyć nazwę dosłownie albo wcale. Takie jest moje zdanie. |
To powiedz mi po cholerę tak nazywano to pomieszczenie! Oni mogli nazwać to w zasadzie niezgodnie z przeznaczeniem, ja nie mogę. Jak to sobie uzasadniasz, to już chyba tylko ty sam rozumiesz. |
Dlaczego niezgodnie z przeznaczeniem? Czytać tam było można choć nie wiadomo ile osób chciało ze względu na światło. Jesli chodzi o pisanie to gdzieś miałem nawet wzmiankę że jakaś pasażerka wieczorem wybierała się tam by napisać kilka listów (po to zdaje się było wyposażenie na stoliczkach). W każdym razie, my point: Oni mogli sobie to nazwać i "brothel on wheels" i używać go jako sali operacyjnej a i tak powinniśmy przetłumaczyć nazwę dosłownie (dokładnie) lub zostawić w oryginale.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
psrus
Dołączył: 16 Lut 2011
Posty: 771
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 22:25, 14 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Reading&writing room dla ciebie jest nazwą zgodną z rolą pomieszczenia.
Czytelnia, będąca polskim odpowiednikiem przynajmniej tego przeklętego reading room, jest dla ciebie słowem nieodpowiednim, bo nie odzwierciedlało roli pomieszczenia.
To komiczne.
EOT
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|